Leire Bilbao Barruetabeña (Ondarroa 1978) es escritora y madre de Kurutziaga ikastola. Ha publicado tanto libros de literatura infantil, como poesia para adultos. Fue premiada con el Euskadi Saria de literatura infantil y juvenil por “Xomorropoemak eta beste piztia batzuk” en 2017, libro elaborado junto con la ilustradora Maite Mutuberria. La traducción al castellano del libro premiado, “Bichopoemas”, ha sido recientemente galardonado con el Premio Kirico que ofrece la asociación de libreros independientes de España.
Zorionak, Leire, por el Premio Kirico.
Eskerrik asko. La verdad es que es un premio que me ha hecho ilusión porque se lo han dado al libro en su conjunto. El Euskadi Saria de 2017 me lo dieron a mí como escritora, y en este caso se recnoce tanto mi labor como la de Maite Mutuberria. Maite es una ilustradora impresioante y además, ha estado en el proyecto desde el inicio. En cuanto al premio, todo tipo de reconocimiento es siempre bienvenido. En este caso han elegido “Bichopoemas” de entre 120 libro publicados en castellano. No está nada mal.
La edición en euskera ya fue galardonada. Ahora la de castellano. El libro también se ha publicado en gallego y en catalán. “Xomorropoemak” ha dado mucho de sí.
Sí. Despues del Euskadi Saria, estuvo nominado para los premios de literatura infantil de España. Tuvimos que traducirlo al castellano, de prisa y corriendo, la verdad sea dicha, la escritora Miren Agur Meabe y yo. Estuvo a punto de ser premiado y parece ser que fue eso lo que despertó el interés de la editorial Kalandraka. Es una editorial gallega pero publica tanto en euskera (cooedición con Pamiela), gallego, catalán y castellano.
¿Cómo se traduce un libro que está tan basado en la rima y la métrica a otras lenguas tan diferentes en su estructura?
Suelo decir que más que traducciones son adaptaciones. La edición en gallego la ha traducido Isaac Xubin. Él es gallego pero habla perfectamente euskera y ha traducido anteriormente a Sarrionandia o Kirmen Uribe. La traducción al catalán la ha hecho Jaume Subirana. Jaume no sabe euskera pero la adaptación la hemos hecho entre los dos, citándonos por Skype, integrando referencias de la tradición catalana donde yo tenía referencias de nuestra tradición, y haciendo las adaptaciones necesarias de un modo bastante libre. Al fin y al cabo, en todas las ediciones le hemos dado más importancia a mantener el ritmo y la métrica que al texto en sí.
Los dos últimos trabajos de Pirritx, Porrotx y Marimotos también se basan en tus textos. ¡No paras!
Yo creo que esa puerta me la abrió “Xomorropemak”. Fue después de su publicación cuando me propusieron escribir los textos para “Musua”, y ahora para “Dantza”. Ha sido una experiencia muy bonita.
Desgraciadamente Pirritx, Porrotx y Marimotots han vuelto a ser noticia por la prohibición de actuar en Iruñea. ¿Qué opinión te merece lo sucedido?
En dos palabras, llueve sobre mojado.
Hablemos de tu afición por la escritura. ¿De dónde viene?
He sido aficionada a la lectura desde muy jovencita. Yo era de las que iba a la playa con libros. Después también estuve durante varios años en el mundo del bertsolarismo. Jon Lopategi solía venir a la ikastola y aprendí mucho de él. Es más, con el paso del tiempo soy más consciente del legado que nos dejó. Lopategi nos enseñó a darle valor a la palabra, a entrenar la palabra, cogerla de la tradición y actualizarla. Ese bagaje me ha resultado muy útil a la hora de escribir poesía infantil. La rima, la métrica, el ritmo… Está todo ahí. Creo que es ahí donde reside la fuerza de los clásicos, en coger la tradición y traerla a tu tiempo y a su gente.
Tres recomendaciones de Leire Bilbao.